高中语文文言文翻译常见问题应对方法
发布:佚名 时间:2009-7-28 14:21:00 来源:转载 录入:小白 人气:3320
【文字:
大 小】
高中
语文文言文翻译常见问题应对方法
文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。但是,总有不少学生在翻译时出现一些不该出现的失误,造成“硬伤”,影响得分。现就这些经常出现的毛病整理如下:
一、该留不留,强行翻译
在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。
例1郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。
误译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。
例2其李将军之谓也。
误译成:大概说的就是姓李的将军吧。
以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的 “交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。
二、该译不译,文白掺杂
有的同学,在翻译时往往出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
例3今之朝臣无以易薛永昶者。
误译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。
例4从令纵敌,非良将也。
误译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。
例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。