2011年高考语文文言文翻译知识汇总

发布:佚名   时间:2010-9-6 17:35:00   来源:京翰教育中心   录入:hong   人气:651
【文字:
下载地址:2011年高考语文文言文翻译知识汇总


  7、该增添的内容没有增添。
  
  在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。误译:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
  
  8、无中生有地增添内容。
  
  一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉。误译:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
  
  9、应当译出的意思却遗漏了。
  
  没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”误译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
  
  
下载地址:2011年高考语文文言文翻译知识汇总
【文字: 】【加入收藏】【打印文档】【发送好友】【访客留言】【参与讨论